景点翻译论文-旅游景点翻译的重要性
国外功能对等理论旅游景点名称翻译
国外旅游景点名称的翻译一直是一个极具挑战性的任务。当地名称通常以语言、文化和历史等因素为基础,这使得翻译时需要考虑到许多不同的方面。在这篇文章中,我们将介绍国外功能对等理论旅游景点名称翻译。
跨文化意识与地名、景点名称的翻译 例如:太湖 ,有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake;泰山 有的译为Taishan Mountain,也有的译为Tai Mountain 。如峨眉山,太白山可以译成Emei Mountain, Taibai Mountain。
像颐和园(The summer palace)完全是形像性的翻译,而上海的玉佛寺(Jade Buddha temple 或 Yufo temple)就是完全从字面上译过来的旅游景点翻译注意些什么要知道相关景点的历史和文化习俗等等,不能直译,要意译。
中国著名景点英文翻译长城(Great Wall)长城又称万里长城,是中国古代的军事防御工程,是一道高大、坚固而连绵不断的长垣,用以限隔敌骑的行动。
【浅谈旅游景区公示语英译问题】旅游景区公示语
1、因此,汉语公示语的英译就显得尤为重要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便地生活、学习、旅游和工作。
2、翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。 1 公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。
3、这个是在浙江宁波的九峰山的一块景区公示牌,我们发现九峰山译为“Jiu Feng”,对于不了解景点的外地游客来讲,都会把它看做是某地名;因此翻译为Nine-Peak Mountain比较规范。
4、内容摘要:旅游业在我国经济中占很大比重。 但由于东西方的文化差异,与旅游相关的翻译也暴露出种种的问题。
本网站文章仅供交流学习 ,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除. 邮箱jdapk@qq.com