人人字幕(如何看待人人字幕组被查封?)
“人人字幕组”到底哪里好?为什么很多人都在为它说话?
“人人字幕组”终究还是“凉了”。根据媒体报道,“人人影视字幕组”因为盗版视频被查,涉及案件金额高达1600万元,有关人员已经被逮捕。其实在这之前人人影视字幕组PC版网页就已经发布了有关公告:“正在清理内容,估计需要一段时间”。
本来以为这只是一次短暂的离别,但是谁也不曾想到这次竟然成了永远。不过虽然人人字幕组凉了,但是这却并不能说大家就不爱它了,还是有许多人在为它说话的。那么为何人人字幕组能够受到这么多人的喜爱呢?接下来编者就和你说说其中的缘由。
人人字幕组是在2006年成立的,到现在已经经历了15年的风风雨雨。在这过程中,人人字幕组遭受过许多次的整改乃至关停,不过最终也都挺过来了。在2014年的时候,人人影视被列入盗版影视网站黑名单,随后遭到关停。在2015年的时候,人人影视转型美剧社区,正式更名为“人人美剧”。如今被彻底关停。
对于90后乃至95后,大家肯定是很熟悉人人字幕组的。在当时,我们还处于一个没有宽带的时代,然后一部美剧《老友记》大火,可是都是英文字幕,大家根本就看不懂。这个时候“F6论坛”应运而生,一群年轻人开始从事这部美剧的翻译,他们也是中国最早从事字母翻译的论坛,不过都属于爱好发电者(都是无偿的)。
后来“F6论坛”发展成为“F6字幕组”,不过最终却因为种种原因在2014年宣布彻底关闭。而我们今天的主角人人字幕组前期是叫作YYeTS字幕组,这个字幕组规模大、发展完备,具有强大的翻译能力。
字幕组会在之一时间通过国外网站下载或者录制的方式获得片源,然后对字幕进行中文翻译。在翻译后再进行校对, *** ,确保新作品匹配原版,给观看者带来不错的观影感受。虽然流程繁琐,但是字幕组人员对此却并没有收费,总结来说就是“用爱发电”。
综合以上,我们就可以知道为何许多人在为人人字幕组说话了:首先字幕组对于翻译作品不收费,并且之一时间为我们提供了作品的观看;其次这次被抓的并不是字幕翻译者,而是从事有关经营的;同时,我们对人人字幕组真的是很有感情了,觉得它就这样消失,真的很可惜。
人人字幕组虽然最终凉了,但是它依旧属于我们一代人的青春,惋惜之余不禁倍感痛心。
如何看待人人字幕组被查封?
根据 *** 息,这次事件并不是由于遭人举报,而是警方主动发现了人人影视字幕组的网站以及App上,提供了大量影视作品的观看和下载,在联系版权方后,发现这些作品都没有经过授权。
实际上,除了影视内容本身,擅自翻译也是构成侵权的。因此,目前所有的字幕组,就算是只做字幕不提供“熟肉”,也是在灰色地带游走的。只不过,到现在几乎都没有因为做字幕被起诉或被查的案例,这里面的原因,可能是单纯的字幕组相对确实比较小众,毕竟,对普通网友来说,到处寻找“生肉”,再去寻找匹配的字幕还是太麻烦了,直接看压好字幕的片源不香吗?
人人影视恰好就提供了这种“熟肉”的观看和下载,“熟肉”的性质就比单纯的字幕要严重多了。他们在这条路上走太远了。公开资料说,网站会员有800万,偶尔打开下载资源的游客更是不计其数,做到这么大,已经没法再保持隐秘了,被查到是早晚的事。
更致命的是,人人影视已经形成了商业模式。比如说,他们会在影视资源片头贴上一小段广告,虽然时间很短,也不影响内容,比某些资源里的“澳门赌场”要良心多了,可是,这就已经涉及到牟利的问题了,资源本身已经是侵权,要是再牵涉到钱,那已经超出了民事的范畴,是可以入刑的。
侵权、非法牟利,走到这一步,的确是没办法了。
看视频怎么搞人人字幕
是说的太笼统,你是想加载字幕吗?
1、先下载视频;
2、下载字幕文件(扩展名为SRT或ASS);
3、将视频和字幕文件放到同一个文件夹,并且两种文件的名字都要相同(比如视频文件叫变形金刚,字幕文件也得叫变形金刚);
4、使用播放器播放,播放器就会自动加载字幕了。
形成历史
2002年下半年,YYCAF(国内之一个韩剧字幕组)很火的时候YY(早期的一个影视论坛,现已关闭)有会员提议 *** 一下美剧,牵头的是“小鬼神”也是YYeTs的创始人,于是几名组员就挂名在YYCAF下面 *** 美剧,同时也是F6联盟(最早的美剧论坛)的成员。
发布了几部美剧之后得到很大的反响,于是2003年专门成立了YYeTs字幕组专门 *** 美剧字幕 F6联盟分裂之后,YYeTs继续和其他几个字幕组一起奋斗,国内的美剧全部都是这几个字幕组翻译的字幕。
2006年6月1号 从YY分离出来,正式建立独立论坛,并且广招爱好者加入,经过多年的发展形成了人人影视。
公开课程
2010年年初,一家以内容分享知名的网站就曾找到人人字幕组组长梁良,希望人人字幕组帮忙翻译耶鲁大学公开课:哲学-死亡。
此时,国内网民对开放课还所知甚少。尽管早在7年前,大陆的中国开放式教育资源共享协会便已成立,但因以国内高校为对象,在社会上影响力极有限;而在台湾,朱学恒带领着志愿者团队OOPS已经翻译了近6年开放课。
作为人人字幕组成立6年来坚持至今的唯一元老,梁良2008年就对开放课程有所耳闻,但因人手不足,一直未动念翻译。顶不住朋友的软磨硬泡,梁良最终应允下来,但他还是动了个小心思,将之一集课程拆分后作为测试新人的任务分发下去。
接着,回收、筛选、合并、校对之后交了差。5月底,《死亡》上线,结果出乎意料!上线没多久,后面便跟出几百个充满溢美言辞的帖子,“神一样的开放课程”、“神一样的字幕组”这样的句子被后来者不断重复。
“做字幕这么久,还是之一次看到这么夸张的场面,”梁良激动了。这天晚上,他紧急召集组员讨论,一个新的“课程组”迅速成立。
增开的《金融市场》、《心理学导论》,加上《死亡》课程,也都立刻确定了负责总监。此时,梁良才知道,原来纪录片组的张琼等人已经翻译了哈佛大学的政治哲学课《正义》。人人字幕组在不知不觉间进入了一个新的领域——教育资源的分享与传播。
以上内容参考:百度百科-人人影视字幕
本网站文章仅供交流学习 ,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除. 邮箱jdapk@qq.com