口译职业规划(口译工作职业规范综述)
1. 口译工作职业规范综述
CATTI口译和笔译考试是分开的,不需要先考笔译再考口译。二级口译有两科:《口译综合能力》和《口译实务》综合能力主要考:
1、听力选择题,比较简单;
2、听力综述:听一篇600字的英语文章后写200词的综述。
口译实务主要考:英译中和中译英各两篇,每篇大约1000字,比较难,关键是实务很多人难以考过。两门都过了60分才算通过
2. 口译的职业准则
catti是全国翻译专业资格考试,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度;是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。
设立这一考试的目的是为适应中国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强中国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,更好地为中国对外开放和国际交流与合作服务,从而为中国的对外开放服务。
3. 口译员的职业操守
网上学韩语比较好的网校有:欧风和东佳韩语学校等。
可以选择中国人开办的培训学校。这类学校的创办者往往是国内高校的韩语专业毕业生,或者是有韩国留学背景,或者是朝鲜族。他们往往比韩国人更了解中国学生,教学质量则要看创办者的职业操守。
而韩知就符合这一条件。韩知的团队由毕业于韩国一流大学的7位当地韩国编辑与4位多年在韩的华人编辑所组成。10余人的精湛队伍,每日全职进行韩&中&英的语言服务工作。已服务众多在韩留学生,留学准备留学生等学生阶层,并出色完成银行招标文件翻译,公司商业宣传文案代写,医疗口译等社会阶层所需语言服
4. 口译员的职业规划
口译员一般是储备知识,做翻译准备,上场翻译。相对于一般的职业,口译员工作时间不长,薪资报报酬高,是现在很热门的职业。
5. 口译工作的要求职责
1 普通话报名从事职业指在教育、语言培训、文化传播等相关领域从事与普通话相关的职业。2 因为普通话是现代汉语的标准语言,具有广泛的应用场景,比如在学校、企事业单位、政府机构等,需要用到普通话进行沟通和交流,所以对普通话的掌握和教学需求也比较大。3 如果你从事普通话报名相关职业,可以帮助学生提高普通话水平,也可以在相关机构从事管理、教研等工作,同时还可以参与普通话相关的文化传播和推广活动,拓展自己的职业发展空间。
6. 口译工作职业规范综述怎么写
李越然见证了新中国与苏联关系演变的全过程,其所著《外交舞台上的新中国领袖》《中苏外交亲历记》,收录了20多年翻译工作中亲身经历的中苏关系重大事件,对领袖们和各色人物详实的描述,对各类事件的精准叙述,成为研究中苏外交关系的重要依据。他在数十年的外事生涯中,为促进中苏、中俄友好做了大量工作。李越然不仅是造诣深厚的俄文翻译家,更是一位认真思考国内国际问题、有独到见解的学者。他在1984年审校了《苏联党和国家机关工作问题》、1985年自译并校订了《苏联经济:成就、问题、前景》等。在各种会议和座谈会上,他坚持实事求是、尊重历史,对中苏两党关系的发展进行客观公正的评价。
除此之外,他还发表了多篇关于中苏外交的研究和回忆文章,包括《回忆毛主席第二次出访苏联》《回忆给毛主席当翻译》《新中国外交首次轰动西方》《毛泽东城楼之上论乾坤》《我为毛泽东作俄语翻译的日子》《最难对付的是周恩来——红色外交家在日内瓦》《邓小平舌战莫斯科》《邓小平莫斯科智斗赫鲁晓夫》《毛泽东宴请赫鲁晓夫》等。
本网站文章仅供交流学习 ,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除. 邮箱jdapk@qq.com